TRANSLATING IS BETRAYING
To translate means passing through a thought-form (an idea, a concept, a mental image) from a language to another language.
From a world to another world. From a tree of vision to another tree of vision.
Yes, because languages are worlds, of people and populations, with their views/visions, their sentiments, their beliefs, symbols, customs, etc. These are tree with roots in the key words of a culture (concept of god, home, mom, land, ecc.) and branches and leaves of that culture.
Yes, because a language is a world, with ancestral roots in the culture, anthropology, spirituality of a geographical, ethnic, cultural community.
So to translate means know good the cultures, of starting and of arriving.
Language is a game in itself, to put it in Wittgenstein's words and translating means playing another game. Is it possible to translate the checkers in chess, the baggemon in football? No, of course. You can play another game alone with a leap into the void. This is what the translator does.
Translating is an art. Even when they concern topics that are not artistic: ITC, Appliances, etc.
It takes knowledge of the properties of language in the source language and above all in the target language, but a sense of sound, rhythm, the effectiveness of the word, of the context. Talent as a copyrighter and poet to get the right meaning to the reader, to make the text convincing and effective. This is what the translator does, this is what I try to do.
Greimas, Wittgenstein, Frege, Fontanille, Benveniste, Ego, De Saussure, are my tutelary deities. But also the poets who formed me.
Semiotics, philosophy of language, semantics, anthropology are the subjects that formed me.
But it also takes the ability of the poet.
There are no rules: it is a matter of taste.
Translation is an art.
There are words that describe concepts in one culture and in another they do not exist. In the same way there are relationships between words, structures, untranslatable. How do you do it in that case? These and many others are the cases in which the translator must be an artist: knowing how to improvise, problem solving skills, sensitivity to the context, etc.
Sounds bad, sounds good. It's just a matter of taste!
I have worked since childhood in several ambitions that I am an expert on:
- appliance stores / commercial businesses
- Music management with international relations
- film management and production
- film / audiovisual editing
- tourism as a tour guide
- educational / cultural dissemination